domingo, 22 de marzo de 2015

Pizarnik (o la lengua poética en tres idiomas)

Días en que una palabra lejana se apodera de mí. Voy por esos días sonámbula y transparente. La hermosa autómata se canta, se encanta, se cuenta casos y cosas: nido de hilos rígidos donde me danzo y me lloro en mis numerosos funerales. (Ella es su espejo incendiado, su espera en hogueras frías, su elemento místico, su fornicación de nombres creciendo solos en la noche pálida.)

Jours dans lesquels un mot lointain m’envoûte. Je vais vers ces jours somnambule et transparente. La belle automate se chante, s´enchante, se raconte des cas et des choses : nid de fils rigides où je me danse et je me pleure dans mes nombreuses funérailles (Elle est son miroir incendié, son attente dans les feux froids, son élément mystique, sa fornication des noms qui grandissent seuls dans la nuit pâle)

Days in which a distant word seizes me. I go through those days sleepwalking and transparent. The beautiful automaton sings herself, bewitches herself, tells herself cases and things: nest of rigid threads where I dance and cry myself, in my many funerals. (She is her mirror ablazed, her waiting in cold fires, her mystical element, her fornication of names growing by themselves in the pale night[1])









[1] Pizarnik Alejandra, “17” en Poesía Completa, Ed., Ana Becciu, Barcelona, Lumen, 2014. Pp. 119 (Trad. Dolores M. Lussich)

No hay comentarios:

Publicar un comentario